回到家,就是尽情开玩笑的时候。
能让我尽情开玩笑的人就是我妹妹!
我们谈到小时候常常唱的儿歌。妹妹说,以前她的补习老师要她学唱英文儿歌,要是不会唱,就要挨骂。例如:Mary had a little lamb, little lamb, little lamb... ...接下去怎么唱呢?
。。。 。。。我也不会耶。。。 。。。
妹妹:“她(Mary)好像有带绵羊到学校去。”
我 :“真的吗?那就会变成
Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb,
she brings it to school? ”
这样也太好笑了吧?
妹妹:“。。。。。。”
我:“要是你不会唱英文儿歌,为什么不唱华语的给补习老师听?”
妹妹:“他不会华语。”
我:“那么就翻译嘛。嗯,唱‘客人来’。”
就变成
The guest comes, see daddy, 客人来,看爸爸。
daddy not at home. 爸爸不在家。
Let the guest to be seated, 我请客人先坐下,
and give him a tea~ 再敬一杯茶。
(的确不行啊!哈哈哈)
看来,即使是简单的儿歌,要翻译也不容易。翻译不好就会变成这种好笑、没水准的儿歌。尝试做过翻译的人应该都会知道,要做好翻译,就必须要完全了解双方的意思,也要了解双方的思想和文化背景。
有时候,直接翻译反而会造成误会。例如,华语说 “临时抱佛脚”,英语翻译总不能说 “hold the Buddha's leg” 那么好笑吧?要是了解临时抱佛脚的意思,就可以翻译成 "burn the midnight oil", 反而更加贴切,不是吗?
真正了解的人才能做好翻译的角色。如果不了解的话,就会闹笑话,还让人听不懂,甚至误导听的人。
神也是很希望有人可以好好翻译神想说的话。因此,神才会在每个时代树立使命者来翻译神 话语。这个人必须是最了解神的人,才能正确地翻译并传达话语。举个例子,圣经里面提到“空中提升”,如果直接翻译,就会变成 “人的肉体从地上升到空中”。 这样,是合理的吗?应该了解背后的含义再好好地翻译,不是吗?
倘若把神的话语翻译错误的话,不只是让别人取笑,还会误导人们,让人们作出错误的事情,进而慢慢走向死亡道路。
因此,了解并实践吧!(郑明析牧师)
No comments:
Post a Comment